ベトナム語講座という建前の、コントです。
ライター:ネルソン水嶋 公開日:2013/11/30
ベトナム語講座という建前の、コントです。
ライター:ネルソン水嶋 公開日:2013/11/30
タクシーっていいですよね!
4年前に真冬の北海道へ一人旅に行った時、道民の方がタクシーをハイヤーと呼んでいたことが記憶に強く残って います。しかし、一部ではハイヨーとも呼ばれており、由来を「ハイヨー、シルバー!」と西部劇でローン・レンジャーが馬を駆るところから来ていると勘違い している人が多いのだそうです嘘です。
北海道ではハイヤーと呼んでいるところまでは本当です、都会の若い人は違うみたいだけど。
さて、さて、ベトナム語講座の第三弾です。
まず私、前回、超調子に乗ってしまいました。
シュールに走ろうと思って3周くらい回って『お前何してんの?』と言われてしまった感じ。
実際に言われた訳じゃないんだけど、facebookのいいね!数がそのセリフを物語っていたんだよォ!
そりゃ、翻訳者のカオリさんからも、『携わってるから言うんだけどさ、何で二回目あんなに低いワケ?』と聞かれます。
楽しく飲んでいたのにいきなり真顔で言われます。編集長としての重圧を感じます。ちなみにカオリさんは桃井かおりさんではありません、たまたま私の再現したセリフが似てしまっただけです。
なので前回の反省を活かして、今回は初心に戻りました。
初心っつっても、今回でまだ三回目なんだけど。
じゃあ始めるよ!今回はタクシーでよく使うベトナム語!
***
日常でよく使うベトナム語講座その3:宇宙タクシー編
タクシーを呼んで下さい。
Gọi giúp tôi 1 chiếc taxi.
Nguyen Thi Minh Khaiの25番まで行ってください。
Anh vui lòng đi đến số 25 đường Nguyễn Thị Minh Khai.
すみません、寒いのでエアコンを止めてくれませんか。
Anh ơi, tôi thấy lạnh nên nhờ anh tắt máy lạnh được không.
どれくらい(時間)で到着しますか。
Khoảng bao lâu (thời gian) thì đến nơi?
5分ですか、まだ空港ですよ。
5 phút à, chúng tôi còn ở sân bay chưa đi đâu đấy.
多くのベトナム人の5分は、実際には10分ないしは30分です。
Đa số người Việt Nam nói 5 phút thực tế ra là 10 phút hoặc 30 phút.
急いでください。
Anh đi khẩn trương giúp.
待ってください、これはメーターですか?
Đợi đã, đây có phải máy tính tiền không?
メーターを回してください、交渉するつもりはありません。
Anh chạy máy đi, tôi sẽ không thương lượng đâu.
20万ドン?交渉するつもりはありません。
Hai trăm ngàn đồng? Tôi sẽ không thương lượng đâu.
15万ドン?交渉するつもりはありません。
Một trăm năm mươi ngàn đồng? Tôi sẽ không thương lượng đâu.
10万ドン?交渉するつもりは…
Một trăm ngàn đồng? Tôi sẽ không …
5万ドン?いいでしょう。
Năm mươi ngàn đồng? Được.
あなた、どうやって生計を立てているんですか?
Anh, anh sinh sống bằng cách nào vậy?
あ、左に曲がってください。
à, anh rẽ trái đi.
あ、右に曲がってください。
à, anh rẽ phải đi.
そのまま真っ直ぐ。
Đi thẳng.
何故、止まるのですか。
Tại sao anh ngừng xe?
何故、コーヒーを買うのですか。
Tại sao anh mua cà fe.
ハクナマタータ(心配ないさ)ですって?
Anh nói Hakuna Matata(không sao đâu)?
それは、ベトナム語ではなくスワヒリ語です。
Đó không phải tiếng Việt mà là tiếng Kiswahili.
私は急いでいます。
Tôi đang gấp.
え?もう着いた??
Sao? Đã tới nơi rồi??
え?空を見ろ??
Sao? Anh nói tôi nhìn lên bầu trời?
あれは…地球!?
Đó là…trái đất!?
私を帰してください。
Anh cho tôi về nhà đi.
ハクナマタータ(心配ないさ)、じゃねぇよ。
Hakuna Matata(không sao đâu)…đùa hoài.
翻訳協力:カオリ