ベトナム語講座という建前の、コントです。
ライター:ネルソン水嶋 公開日:2013/10/30
ベトナム語講座という建前の、コントです。
ライター:ネルソン水嶋 公開日:2013/10/30
カフェっていいですよね!
ベトナム語ではコーヒーのことをcapheと書きますが、フランス語でも同様だそうです嘘ですっていうか知りません調べませんめんどい。
皆さん、ベトナム語、話していますか?私?私は話していません、本当に申し訳ございません。
ベトナム語は文法が簡単と言われていますが、何より難しいのは発音だと言われています。
全ての発音をマスターしないと、ベトナム語マスターへの道の門戸すら叩くことは出来ないでしょう。
しかし、それでもベトナム語が必要な時はあります。
ちょっとしたこの言葉が分かればいいのに…そう思うシチュエーションは多いのではないでしょうか?
そこでべとまるでは、日常的なシチュエーション別によく使われるベトナム語をまとめてみました。是非是非お役立てください。
えっ?結局発音はどうするかって?? コピペして現地の人に言ってもらえ。
***
日常でよく使うベトナム語講座その1:カフェ編
コーヒーをください。
Cho tôi một cà phê.
砂糖抜きでお願いします。
Cà phê đen không đường nhé.
Wi-Fiのパスワードを教えてください。
Cho tôi hỏi mã Wi-Fi là gì.
電源のコンセントは何処にありますか。
Ở đây có chỗ nào tôi có thể cắm điện.
お会計をお願いします。
Em ơi tính tiền.
あなたは可愛いですね。
Em xinh nhỉ.
何処に住んでいますか。
Nhà em ở đâu.
2区ですか、私はフーニャン区です。
Quận 2 à. Anh ở quận Phú Nhuận.
近いですね。
Gần nhỉ.
遠くありません、近いです。
Không xa đâu. Gần đấy.
全然遠くありません、近すぎです。
Chẳng xa đâu. Quá gần.
今度、コーヒーでもどうですか。
Hôm nào rủ em đi cà phê nhé.
えっ、彼氏がいるからダメ?
Ồ, em nói không vì đã có bạn trai?
彼氏は何処に住んでいますか。
Bạn trai em nhà ở đâu.
タンビン区ですか、近いですね。
Quận Tân Bình à. Gần nhỉ.
何もしません。
Anh sẽ không làm gì đâu.
本当に何もしませんよ。
Anh thực sự không làm gì đâu.
えっ、彼氏が来た?
Sao, bạn trai em đến à?
何もしていません。
Tôi không làm gì cả.
本当に何もしていません。
Tôi thực sự không làm gì cả.
私はあなたの彼女に指一本触れていません。
Tôi không hề đụng tới bạn gái của anh.
早くお会計をお願いします。
Em vui lòng tính tiền gấp cho anh.
一刻も早く、お会計をお願いします。
Tính tiền càng nhanh càng tốt.
お願いですから、暴力はやめてください。
Tôi xin anh đừng bạo lực với tôi.
翻訳協力:カオリ
***
おう、シュール過ぎたなコレ。次回からどうしよう。
ちなみに二人称は相手が男性か女性か、どれくらい年上か年下かによって多岐に渡ります。
Emは年下の男性か女性、Anhは(ひとまわりくらいまで)年上の男性という感覚です。
***
カオリ先生が、そのビューティフル・ボイスで音声データにしてくれました。
後ろで微かに聴こえる鶏の鳴き声がのどかな田園風景を思い浮かべます(が、彼女は都会暮らしです)。ここからダウンロードできます。